GoAnimate is now Vyond. Learn More
Video translation is a powerful way to engage your audience and authentically connect with them. Whether using video for staff training and development purposes, or to market to clients and prospective clients around the globe, video translation is essential.
Given today’s diversified, international workforces, as well as the potential for clients to come from anywhere in the world, video translation is more important than ever before for organizations of all sizes. Translating your videos increases their visibility and accessibility, showing both your customers and employees that your organization has an inclusive, global mindset.
You can translate videos in a number of ways depending on your budget and time constraints. We’ll break down why video translation is valuable and explain several methods to help you find the best translation option for your organization.
The translation process all depends on your budget, time constraints, and target audience. An organization that can only spend $100 to $200 on translation will most likely need to opt for subtitles. On the other hand, if 50% of an American company’s workforce speaks Spanish, for example, the organization might want to invest in a high-quality localization service to connect with these learners.
To help you find the best method for your organization’s needs, we’ve broken down three types of video translation.
Over the next three sections, we’ll cover how to complete each method and the pros and cons of each translation type.
If your video budget and schedule are both tight, subtitles are probably the best translation method for you. They’re cost-effective and translation services can quickly produce them. As a plus, they make your video accessible for hearing-impaired audiences in other countries. The downside of subtitles is that they disrupt the viewing experience by filling the bottom of the screen.
The easiest and fastest way to create subtitles is by using a translation service. These companies will take your video file, translate your script, and create caption files for you to add to your video. Here are a few services to consider:
These subtitle services give you accurate captions within a few days or less, so global audiences can watch your video in no time.
Along with subtitles, re-recording your video’s narration and dialogue is another way to translate your video. Compared to subtitles, translated audio makes for a more seamless viewing experience, as your audience can watch the entire video screen without needing to pay attention to text. That said, lip syncing your video to match new audio can be challenging.
Unless you know someone who speaks the target language and have good quality audio recording equipment, you’ll probably need to hire voice actors to professionally re-record your audio. There are a number of reputable online voice-over markets that make it easy to discover actors who speak your target language:
Vyond audio translation tip: When you upload your translated audio to your video, you can lip sync your Vyond characters to the new recording with just a few clicks. Animated characters in Vyond can lip sync to any language.
Localization is the most comprehensive way to translate your video. Beyond just making your video understandable in another language, localization generates a translation that accounts for nuanced cultural and regional references.
Because it’s such an in-depth process, localization is typically carried out by professional translation companies. These services will translate your script, manage the re-recording process, and edit your video as needed to match the new language and the location of the intended audience.
Localization is a significant investment, so most organizations plan whether they’re going to use a localization service before creating their original video. If you plan on using a localization service, here are a few production tips to keep in mind:
Once you’ve created your original video content, the next step is to find the right localization service for your organization. Here are a few recommendations to guide you through the selection process:
Here’s an example of one of our localized videos:
Beyond these steps, the service you choose will handle the rest of the localization process—translating the text, recording and engineering the audio, and integrating the audio into your video. Watching a fully translated video created through localization, foreign audiences will be able to deeply connect to your company’s content.
Vyond localization tip: As a Vyond customer, you can reduce the cost of localization by handling several aspects yourself. Vyond Studio makes it easy to integrate new audio, rotate your cast, and update locations.
Organizations are equipped to build global followings. At the same time, organizations everywhere are finding it necessary to provide content that meets the needs and languages of their globalized workforces. With audiences forming all over the world, video translation is more important than ever before. Find a video translation method with this guide that fits your organization’s needs. Using our breakdown of processes, you can find a way to translate your videos that matches your unique budget and time constraints.